Anthony Paspa
Anthony Paspa is werkzaam aan de
Académie de Toulouse en heeft een website opgezet voor Engels en Frans met de naam ScoolMag,
http://www.scoolmag.com/pages/accueilpag.html, maar hij bedient ook 9 andere talen van de EU. Met een klik op de vlag van het
betreffende land ga je dit taalgebied binnen. Voor Duits en Spaans zijn er aparte webmasters.
Het wordt tijd dat ook onze vlag erbij komt wapperen.
De website is ontstaan in oktober
2003 ten behoeve van de leerlingen van het Lycée Maréchal Lannes de Lectoure (Gers,
France). Deze zullen de website vullen met bijdragen in de talen die ze op
school leren.
Elke taal heeft onder zijn vlag
artikelen over de meeste gevarieerde onderwerpen. zoals
actualiteit, sport, muziek, film en cultuur. Webmaster Paspa roept bezoekers
op om in hun eigen land melding te maken van deze website en zo vaak terug te
komen als ze willen. Ook worden docenten en leerlingen van scholen in alle
taalgebieden uitgenodigd om artikelen in te sturen in de eigen taal of een taal
naar keuze.
Hij besluit met: Le bébé grandira ainsi plus vite, pour
devenir bientôt, espérons-le, une magnifique tour de Babel.
Ik heb even
geklikt op de vlaggen van alle landen om te zien wat daar te leren valt en
uiteraard of er ook een Engelse, Duitse of Franse versie beschikbaar is voor de talen, die ik niet
beheers.
Duitsland
Onder de Duitse vlag lees ik in juli het volgende: Froher Weihnachten und 'nen guten Rutsch ins neue Jahr 2004 wünschen Ihnen
alle Schüler des Gymnasiums von Lectoure.
Seien Sie immer neugierig und schauen Sie auf unserer deutschen Seite. Es sind
Neuigkeiten zu lesen besonders was Weihnachten betrifft.
Alles alles Gute für das kommende Jahr und viel Erfolg in allem.
Daarnaast de volgende symbooltjes, die ik onder de andere vlaggen ook tegenkom.
Als je met de muiswijzer erop gaat staan, zie je wat er onder schuilgaat.
Witze Literatur Sport Küche Gesellschaft Alltag Aktuelle Nachrichten Contact
Het e-mailadres is van Céline Faugeron, evenals Paspa werkzaam bij de Académie de Toulouse.
Spanje
Onder de Spaanse vlag een 'Bienvenidos a
nuestra página en español' van de webmaster
Laurence Large, eveneens van de Académie de Toulouse. Ze
schrijft:
Je kunt kiezen uit España of América latina. Maar de Zuid
Amerikaanse landen zijn vanaf dit openingsscherm nog niet bereikbaar. In Spanje
vind ik wel deze drie symbooltjes met de bijhorende teksten:
Geografía y
cultura
Lengua
Literatura.
Dat is nog weinig en ik begrijp uit haar inleidende tekst waarom dit het geval is. Misschien kunnen studenten Spaans hun hulp aanbieden bij het vullen van een paar pagina's.
Italië
Onder de Italiaanse vlag: een hartelijk welkom: Benvenuti a
tutti ! Questo sito vi permette di viaggiare attraverso l'Italia senza andarci,
cioè di scoprire regioni, valori, tradizioni tipiche! Cucina, calcio, moda,
storia dell'arte… ecc, e lingua italiana! Il 2004 italiano sarà ricchissimo,
dunque venite numerosi a trovarci per nuove notizie! Arrivederci! Ciao! A
presto!
Naast deze tekst de gebruikelijke symbooltjes en daaronder wat deze
verbergen:
GeografiaVia quotidiana Cinema Sport Musica
Wie deze pagina's heeft gemaakt, wordt niet vermeld. Het contactadres is dat van Anthony Paspa.
Noorwegen
Engels
Onder de Engelse vlag wordt de bezoeker welkom geheten en
staan enkele nieuwe pagina's aangekondigd. Uit de onderstaande toevoeging blijkt
dat de teksten geschreven zijn door leerlingen, van wie de namen en emailadres
boven de teksten staan: Don’t hesitate to
send the pupils your comments, questions or encouragements, if you find their
work interesting: they will be
delighted to read from their visitors. Dit
maakt een bezoek aan deze pagina's extra interessant voor docenten Engels al is
het alleen maar om de vraag te beantwoorden: kunnen onze leerlingen dat ook?
Literature
Onder deze knop staat werk van leerlingen met de volgende onderwerpen:
Biographies, Sport, Movies, Music, Our times, Remember
en Fun.
Biographies
De oogst is nog wat mager. Drie leerlingen
hebben zich gewaagd aan een korte biografie van de schrijvers:
Stephen King, Tennessee Williams en Jean Giono. Alleen
bij de laatste, een Franse schrijver, wordt verwezen naar een Franstalige
uitgebreide website over Giono.
Sport
Twee onderwerpen slechts: Handball en Rugby. De artikelen
hierover zijn van de hand van Anthony Paspa en een andere medewerker van de
Académie van Toulouse, misschien bedoeld als voorbeelden voor de leerlingen. Hun
e-mailadressen staan erbij, dus misschien een idee om eens een paar leerlingen
iets over hun favoriete sport te laten schrijven om hun bijdrage daarna aan te
bieden aan de webmaster van deze site.
Movies
onder deze knop staan de volgende onderwerpen:
Backstage met 2 artikelen van leerlingen over casting van acteurs,
Reviews met een vijftal filmbesprekingen ,
waaronder ook de populaire TV serie Absolutely Fabulous. Daarbij wordt ook
doorverwezen naar de bron van deze serie: de BBC. In
Biographies een viertal levensbeschrijvingen van Amerikaanse
filmregisseurs zoals Hitchcock en Spielberg. Onder de knop
Translations wagen twee leerlingen zich aan een Franse vertaling van een Engelse
tekst over een film. Andersom lijkt me nuttiger, omdat websites
voor een grotere verspreiding dan het eigen taalgebied, een Engelse versie
behoeven. Het inzetten van leerlingen voor bijvoorbeeld de Engelstalige versie
van de schoolwebsite lijkt me nuttig en leerzaam voor ze. In de rubriek
Private Corner staat slechts één bijdrage van een
leerling over een horror film.
The Haunted Disco
by Adrian Henri (1998)
translated by Chloé
Lacoste (1°L)
(21/11/03)
When it’s half-past three in the morning
When there’s ice between your shoulders,
The graveyard sounds are all around |
Dès trois heures et demi du matin |
Anthony Paspa vroeg aan een klas om A selection of love songs for Valentine’s Day te maken. De mooiste Franse chansons werden in het Engels vertaald.
Mon légionnaire par S. Gainsbourg © 1987 | My legionnaire |
Il avait des grands yeux très clairs Où parfois passaient des éclairs Comme au ciel passent des orages Il était plein de tatouages Que j'ai jamais très bien compris Son cou portait: "pas vu, pas pris" Sur son coeur on lisait: "personne" Sur son bras droit un mot: "raisonne" Je sais pas son nom, je ne sais rien de lui Il m'a aimé toute la nuit, mon légionnaire Et me laissant à mon destin Il est parti dans le matin plein de lumière! Il était mince, il était beau Il sentait bon le sable chaud, mon légionnaire Y'avait du soleil sur son front Qui mettait dans ses cheveux blonds de la lumière! Bonheur perdu, bonheur enfui Toujours je pense à cette nuit Et l'envie de sa peau me ronge Parfois je pleure et puis je songe Que lorsqu'il était sur mon coeur J'aurais du crier mon bonheur... Mais je n'ai rien osé lui dire J'avais peur de le voir sourire! REFRAIN On l'a trouvé dans le désert Il avait ses beaux yeux ouverts Dans le ciel passaient des nuages Il a montré ses tatouages En souriant et il a dit Montrant son cou: "pas vu, pas pris" Montrant son coeur: "ici personne" Il savait pas... Je lui pardonne Je rêvais pourtant que le destin Me ramènerait un beau matin, mon légionnaire Qu'on s'en irait seuls tous les deux Dans quelques pays merveilleux plein de lumière! |
He had big bright eyes Where lightning sometimes shone Like the sky has storms He had lots of tattoos That I never really understood On his neck there was "not seen, not taken" On his heart you could read " nobody" On his right armone word " reason" I don't know his name, I know nothing of him He loved me all night, my legionnaire Leaving me to my destiny He left in the morning full of light He was thin and beautiful He smelt of warm sand, my legionnaire There was the sun on his face That put sunlight into his blond hair! Happiness lost, Happiness escaped I always think about this night And the thought of his skin is killing me Sometimes I cry then I think That when he was on my heart I should have shouted out my happiness... But I didn't dare to tell him I was scared of seeing his smile CHORUS They found him in the desert He had his beautiful eyes open In the sky clouds passed He showed his tattoos And, smiling, he said Showing his neck "not seen, not taken" Showing his heart "nobody here" He didn't know… I'll forgive him I dreamed that destiny Would bring back my beautiful legionnaire That we would go both alone In lots of beautiful lighted countries |
Our times
Deze rubriek behandelt volgens de openingstitel:
what happened in the world en heeft ook weer verschillende onderdelen,
waar de leerlingen van Paspa hun zegje kunnen doen:
http://www.scoolmag.com/pages/our_timespag.html. De feestdagen komen aan
bod, maar ook opent Paspa de discussie over racisme. Dat leverde onder andere
het onderstaand gedichtje op:
A question of colour
Anonymous
When I was born I was black When I grew up I was black When I go in the sun I'm black When I'm cold I'm black When I'm sick I'm black When I die I'll be black. But you sir, When you are born you are pink When you grow up you are white When you go in the sun you turn red When you are cold you turn blue When you are sick you are green When you die you turn purple And you have the nerve to call me "coloured" ? |
Quand je suis né, j'étais
noir Quand j'ai grandi, j'étais noir Quand je vais au soleil, je suis noir Quand j'ai froid, je suis noir Quand j'ai peur, je suis noir Et quand je mourrai, je serai toujours noir Tandis que toi Quand tu es né, tu étais rose, Quand tu as grandis, tu étais blanc, Quand tu vas au soleil, tu es rouge, Quand tu as froid, tu es bleu, Quand tu as peur, tu es vert, Et quand tu mourras, tu seras gris... Et c'est moi que tu oses appeller " homme de couleur " ? |
Remember
Daar kunnen de leerlingen ideeën kwijt over:
THE PEOPLE AND EVENTS THAT WENT DOWN IN HISTORY.
Wederom dezelfde subrubrieken met ook weer vertaalopdrachten onder andere van
onderdelen van speeches van Kennedy. Eén leerling beschrijft de moord op Kennedy
alsof het een onderdeel uit een bekende soap is. Hij eindigt zijn story
met:
Why was six afraid of seven ? Because seven ate nine... |
What does a monster mum say to her children at lunch time?" Don’t speak with someone in your mouth !" |
Vous avez des questions,
des suggestions, vous voulez contribuer au site,
apporter ou demander des précisions sur le contenu d’un article?
N’hésitez pas à contacter l’une des personnes ci-dessous en cliquant sur
son nom.
Pour les pages:
Allemand :
Céline Faugeron
Espagnol :
Laurence Large
Autres langues :
Anthony Paspa
↑