John Pereira's EFL Japan "a world of difference"
John Pereira is afkomstig uit India en geeft ruim 25 jaar Engels op universitair niveau in Japan. Hij heeft een nieuwe manier bedacht om de taalvaardigheid van zijn studenten te verbeteren. Hij noemt die The illustrated way. Die methode heeft hij vastgelegd in een tekst- en werkboek met de titel Stimu-Con Heart to Heart. Op zijn website geeft hij daar wat voorbeelden van. Niet alles zal meteen bruikbaar zijn in ons onderwijs, maar een eye-opener is zijn werkwijze wel. De home page van John Pereira staat op: http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sampachi/efl/index.html
The Illustrated Way
Zoals de titel aangeeft werken zijn leerlingen vanaf plaatjes met
tekstjes in wolkjes. Deze functioneren als een stimulus. Het feit dat Pereira
ook pleit voor formele correctheid van alle taaluitingen, zal veel docenten
aanspreken. Wanneer je klikt op
The
Illustrated Way, dan volgen eerst een samenvatting en daarna 22 pagina's
waarin John Pereira uitlegt wat hij met deze methode beoogt.
EFL Listening & Speaking |
New Methodology!
|
Pragmatics and American Conversational Usage
Om de uitdrukkingsvaardigheid van zijn studenten te verbeteren noemt
Pereira:
Pragmatics and American Conversational Usage. Dat gebeurt aan de hand van
plaatjes van gesprekssituaties die de lerenden moeten aanvullen. Deze oefeningen
moeten hen voorbereiden op real life conversations. De plaatjes zijn overgenomen
uit het leerboek en daarom van slechte kwaliteit.
Conversational Focus One morning, Johnny overslept ...
|
Communication Function CharacterA / CharacterB Being late / Offering help |
Suggestion Key 1. I overslept (this morning)! /(Do you) need (any) help? |
De suggesties voor een passende taaluiting van één of meer personen staan bij
alle gegeven voorbeelden vermeld. Uit de inleiding blijkt niet of de studenten
van Pereira deze tegelijk met de plaatjes zien. Als dat wel het geval is, dan
lijkt me dit soort oefeningen voor onze leerlingen iets te simpel. Laat je ze
weg, dan kun je ze na alle probeersels van de leerlingen te hebben
geïnventariseerd alsnog laten zien en leren.
Het materiaal van deze leraar is voor iedere belangstellende gratis te
gebruiken. Dat kan voor alle talen. Nog doeltreffender misschien is om studenten
van de lerarenopleidingen per taal allerlei gesprekssituaties te laten bedenken,
daar een afbeelding bij te laten maken, de suggesties te laten bedenken en deze
op internet te laten plaatsen. Ik open daar graag een rubriek voor op mijn
website.
Politeness and American Conversational Usage
De volgende oefenserie staat in het teken van
Politeness and American Conversational Usage. De taalfuncties zijn: iets
vragen, antwoorden, excuus vragen en iemand ergens voor bedanken. Dit is één van
de voorbeelden. Wederom met suggesties, die pas achteraf aan de leerlingen
gegeven kunnen worden. Lijken me ook weer bruikbaar voor het aanvangsonderwijs
van alle talen. Doet allemaal een beetje denken aan de notioneel-functionele
methode van weleer.
Conversational Focus Before leaving the party Johnny is telling Linda how much he and his family have enjoyed themselves ...
|
Communication Function CharacterA / CharacterB Thanking the hostess (for her hospitality) / Responding |
Suggestion Key 1. Thank you for inviting us. / Thank you for coming. |
Ook dit soort op reële situaties gebaseerde taalfuncties kunnen, zoals Pereira dat heeft gedaan, naar believen worden uitgebreid tot een communicatieve leergang.
Critical Thinking Through Re-Writing Comics
Dit soort oefeningen lijkt me meer geschikt voor gevorderden. Het
gaat om het herschrijven van strips waarmee het kritisch denkvermogen van de
studenten wordt verbeterd, denkt John Pereira,
Critical Thinking Through Re-Writing Comics. Pereira geeft na een inleiding
daar twee voorbeelden van. Een student Chieko Hashi heeft de teksten bij
de afbeeldingen geschreven.
(1) When Clint - a young American wearing a T-shirt and cowboy hat - returned to his parked car, a policeman approached and asked to see Clint's driving license. Clint willingly agreed and showed it to him.
(2) Without smiling, the policeman was writing something down and told Clint
that he would have to pay a fine of 50,000. It was because Clint had parked
where he shouldn't.
(3) Clint was so shocked that he shouted "What!" He then explained that he
didn't know that parking was not allowed there.
(4) The policeman put his hands on his waist, and looking very serious, asked
Clint how many times he had broken the law. Cold sweat emerged from Clint's
cowboy hat, and he answered very strongly that he had never done so. His
shoulders were raised because he was tense.
(5) When the policeman heard Clint's reply, he said that since it was Clint's first time, he would let him off with only a warning. However, he then frightened Clint by saying "But next time ...." Clint moved back toward his car and, scared to death, declared that there would not be a next time. He did, however, remember to be polite and said "Thanks!"
Om het overschrijven van de tekst bij de afbeeldingen tegen te gaan, zou de tekst bij de strips in de moedertaal moeten staan. En nog moeilijker zou het worden als de te schrijven tekst vanuit de moedertaal moet worden getransformeerd om bij de afbeeldingen te zetten. Ook lijkt me het mogelijk om bij de andere schooltalen deze Engelstalige strips te laten herschrijven, zoals het voorbeeld. Dan moeten de leerlingen ook al het benodigde vocabulaire beheersen. Een tweede voorbeeld is te vinden op het adres: http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sampachi/efl/critical/comic2.html.
Poessays
In
Critical Thinking Through Reading Poessays beschrijft Pereira de didactische uitgangspunten
daarvan in een zelf-interview op het adres:
http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sampachi/efl/interview.html, waar hij ook
uitlegt hoe hij op het idee is gekomen om zijn studenten deze zogeheten poessays te
laten schrijven. Het zijn combinaties van gedicht en essay. De opzet daarvan is
om zo kort mogelijk een gedachte tot uiting te brengen. Dit spreekt volgens hem Japanners
zeer aan, omdat zij gewend zijn hun gedachten zo kort mogelijk te formuleren.
De regels voor het schrijven van een poessay zijn simpel: gebruik één, twee of
drie woorden per regel, bij uitzondering vier. Als leestekens gebruik je alleen
het vraagteken en bij uitzondering een uitroepteken. Het belangrijkste is
natuurlijk de mening, die op dichterlijke manier in de poessay wordt verkondigd.
De poessays worden gecentreerd weergegeven en zien er bij Pereira zo uit:
POESSAY |
Poessays |
Op http://web.kyoto-inet.or.jp/people/sampachi/efl/critical/poessay.html geeft John Pereira enkele door hem geschreven Poessays en stelt hij bij elk ook een vraag:
Poessay 1 |
|
Humor I and you and we can |
Critical Thinking Exercise What's the key-point? And why? The poessayist thinks that ... a) everybody should laugh and live merrily
|
Op dit adres http://www.kyoto-seika.ac.jp/ct/CT/critical.html staan enkele poessays, die hij heeft geschreven voor zijn studenten met daarbij steeds een vraag. Daarna gaan zijn studenten zelf aan het schrijven. Hun poessays staan in onderstaande 10 nieuwsbrieven:
Wat kunnen onze leerlingen hiermee?
Eigenlijk hetzelfde als de Japanse studenten van Pereira. Eerst kennis
maken met het verschijnsel Poessays en dan zelf aan het werk. Dat kan voor alle
talen. Fouten laten verbeteren. Daarna volgt publicatie op de website van de
school of op die van de docent. Omdat ze zo kort zijn, kan elke leerlingen even
zijn huisvlijt voordragen in de klas. Een medeleerling vat het beluisterde in
één zin samen (moeten de leerlingen ook luisteren!). Een wedstrijdje met de
talendocenten in de jury is natuurlijk snel georganiseerd. De winnende poessays
plaats ik graag hier op de website en natuurlijk op die van
Levende Talen.
©